全国服务热线:
老祖宗的这些词汇确实非常粗糙,但是他们却用最简单的方式
老祖宗的这些词汇确实非常粗糙,但是他们却用最简单的方式

发布时间: 2022-11-30 14:23:05

  “近期一些汉语热词出现在了英文媒南宁市哪里有中华活血龙卖体报道中,引起我们的关注,”她说。“我们关注的词语是那些在中国境外被广泛使用并且持续一段时间的。”

  新华网北京11月21日电(记者白旭 崔元磊)牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼日前在接受新华社采访时表示,他们对新出现的一些汉语词汇非常感兴趣,因为这些词反映了中国的发展变化,但是想要让这些词语真正被英国人使用尚需时日。

  “近期一些汉语热词出现在了英文媒体报道中,引起我们的关注,”她说。“我们关注的词语是那些在中国境外被广泛使用并且持续一段时间的。”

  这些词中最具代表性的中华活血龙有激素吗是“土豪”(Tuhao)。事实上,这并非一个新词。当老一辈中国人的记忆还停留在“打土豪分田地”的时候,南宁哪个药店有中华活血龙年轻的网友们已经开始“与土豪做朋友”,“为土豪写诗”了。现在的“土豪”是指那些有钱又喜欢炫耀的人,BBC报道曾经在10月底的时候对这个词进行了详细解读。

  另外一个引起英国人关注的词是“大妈”(Dama),全称“中国大妈”。今年8月,《华尔街日报》的一篇报道中写到,一些中国的中年妇女在黄金价格下跌时果断出手,成为国际黄金市场的一支重要力量。

  尽管克里曼表示,他们还需要继续观察再决定是否把这两个词收入牛津的网络词典,他们的关注已经足以说明英国对中国新生事物的兴趣。

  除了从香港中华活血龙媒体报道中得到信息,克里曼称他们还同北京大学合作,因此可以掌握中国国内汉语词汇变化的情况。

  截至目前,一共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版社收入到词典中,远的有Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头),近的有Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系),吃的有Goji berry(枸杞),娱乐有Wuxia(武侠)。

  “互联网的发展为不同语言之间架设了一座桥,让西方能够看到中国文化更多的侧面,”克里曼说。

  英国人并不经大陆有中华活血龙买吗常使用这些词,比较常见的Yin和Yang都是很早以前就来到英国的。

  克里曼认为,主要原因是中国的拼音不符合西方人的发音规则,因此西方人看到一些中国词汇的拼音以后很难发出正确的读音。相比之下,日文的单词对于英国人就容易得多,因此Tycoon(大亨)、Karaoke(卡拉OK)、Futon(蒲团)等词已经被英国人所接受。

  “语言的融合需要时间,”克里曼说,“随着中西方贸易、文化和人与人之间交流的增加,越来越多的汉语词汇会出现在英国人的语言中。”

Copyright © 2013-2021 版权所有 中华活血龙正品专卖官网